24A.
Khang Tiết Thiệu tiên sinh viết :
Nhàn cư thận vật thuyết vô phương ,
Tài thuyết vô phương tiện hữu phương .
Sảng khẩu vật đa chung tác bệnh ,
Khoái tâm sự quá tất vi ương .
Tranh tiên kính lộ cơ quan ác ,
Quá hậu ngữ ngôn tư vị trường .
Dữ kỳ bệnh hậu năng phục dược ,
Bất nhược bệnh tiền năng tự phòng .
Nhiêu nhân bất thị si , quá hậu đắc tiện nghi . Cản nhân bất yếu cản thượng , tróc tặc bất như cản tặc .
* Dịch nghĩa:-
Thiệu Khang Tiết nói: Lúc rảnh rang chớ nói là không hại gì. Vừa nói không hại liền có hại. Sướng miệng ăn nhiều rốt cuộc bị bệnh. Gặp việc khoái ý tất có tai ương. Tránh đi trước đường nhỏ gặp nạn bất ngờ. Qua rồi lời lẽ nghiệm ra mùi vị thấm thía lâu. Ðể lâm bệnh rồi mới tìm thuốc, không bằng biết tự phòng ngừa trước Tha người không phải là dại. Vì sau đấy sẽ gặp sự thuận lợi. Ðuổi người chẳng nên đuổi chận đầu. Bắt giặc không bằng đuổi giặc.
*Diễn ca :-
Chớ nên bảo "Chẳng hề gì!"
Dứt lời, có chuyện "hề gì" tới ngay.
Món ngon đánh chén no say,
Dễ sinh nên bệnh lo ngày lo đêm.
Thấy việc thú vị lại thèm,
Biết đâu chuốc họa nhiều thêm ích gì?
Lối hẹp, đi trước dễ nguy,
Nói sau mới đủ những gì hay ho.
Lâm bệnh, xuôi ngược chăm lo,
Chi bằng trước đấy phòng cho kỹ càng.
Tha người, há kém khôn ngoan?
Mai sau hẳn gặp dễ dàng cho ta.
Rượt người, hãy chớ rượt nà,
Bắt sống quân địch kém xa xua về.
Nhàn cư thận vật thuyết vô phương ,
Tài thuyết vô phương tiện hữu phương .
Sảng khẩu vật đa chung tác bệnh ,
Khoái tâm sự quá tất vi ương .
Tranh tiên kính lộ cơ quan ác ,
Quá hậu ngữ ngôn tư vị trường .
Dữ kỳ bệnh hậu năng phục dược ,
Bất nhược bệnh tiền năng tự phòng .
Nhiêu nhân bất thị si , quá hậu đắc tiện nghi . Cản nhân bất yếu cản thượng , tróc tặc bất như cản tặc .
* Dịch nghĩa:-
Thiệu Khang Tiết nói: Lúc rảnh rang chớ nói là không hại gì. Vừa nói không hại liền có hại. Sướng miệng ăn nhiều rốt cuộc bị bệnh. Gặp việc khoái ý tất có tai ương. Tránh đi trước đường nhỏ gặp nạn bất ngờ. Qua rồi lời lẽ nghiệm ra mùi vị thấm thía lâu. Ðể lâm bệnh rồi mới tìm thuốc, không bằng biết tự phòng ngừa trước Tha người không phải là dại. Vì sau đấy sẽ gặp sự thuận lợi. Ðuổi người chẳng nên đuổi chận đầu. Bắt giặc không bằng đuổi giặc.
*Diễn ca :-
Chớ nên bảo "Chẳng hề gì!"
Dứt lời, có chuyện "hề gì" tới ngay.
Món ngon đánh chén no say,
Dễ sinh nên bệnh lo ngày lo đêm.
Thấy việc thú vị lại thèm,
Biết đâu chuốc họa nhiều thêm ích gì?
Lối hẹp, đi trước dễ nguy,
Nói sau mới đủ những gì hay ho.
Lâm bệnh, xuôi ngược chăm lo,
Chi bằng trước đấy phòng cho kỹ càng.
Tha người, há kém khôn ngoan?
Mai sau hẳn gặp dễ dàng cho ta.
Rượt người, hãy chớ rượt nà,
Bắt sống quân địch kém xa xua về.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét